| |
L’obra intel·lectualment més ambiciosa de Ramon Llull —la de l'apologeta cristià que era alhora filòsof i teòleg i que, com a tal, maldava per pensar lògicament— ens ha arribat sobretot en llatí. Tanmateix, l'edició crítica d'aquesta obra, inclosa en el Corpus Christianorum Continuatio Medievalis, queda molt sovint fora de l’abast de qui no ha rebut una formació específica en filosofia medieval. Tanmateix, el pensament lul·lià expressat en llatí, pel seu rigor i per la seva originalitat, pot interessar tant als lectors que s’acosten per primera vegada a l’obra de Ramon Llull com a aquells que només la coneixen pels seus textos literaris catalans.
La col·lecció Traducció de l’Obra Llatina de Ramon Llull vol ser un instrument de treball útil per a aquests lectors. Cada volum consta d’una traducció al català modern, que en la mesura del possible respectarà el vocabulari medieval lul·lià, i una edició del text llatí, pres de les Raimundi Lulli Opera Latina i revisat, si escau. La introducció i l’anotació, generoses, expliquen el text històricament, l’emplacen dins del sistema de l’Art lul·liana, i el relacionen amb les fonts que possiblement hi van influir.
Un comitè internacional d’experts vetlla per la qualitat de la col·lecció, editada conjuntament amb Brepols Publishers.
Consell assessor
Lola Badia (Universitat de Barcelona)
Anthony Bonner (Maioricensis Schola Lullistica)
Harvey J. Hames Universitat (Ben-Gurion University of the Negev)
Mark D. Johnston Universitat (DePaul University, Chicago)
Michela Pereira Universitat (Università di Siena)
Josep M. Ruiz Simon (Universitat de Girona)
Viola Tenge-Wolf (Raimundus-Lullus-Institut, Freiburg im Breisgau)
|
Consell editor
Josep Batalla (director)
Alexander Fidora (secretari)
Lluís Cabré (Universitat Autònoma de Barcelona)
Marcel Ortín (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)
Albert Soler (Universitat de
Barcelona) |
|